ええい、これでどうだw

こんな会社名は流石にないだろうw。ただし、日本製ライトノベルの韓国語翻訳版の呼称を字面的に略したモノであるが、DAIWONのみならず南朝鮮・特亜オタネタ一般に使うカテゴリとしているのでその辺注意。あと半島から来ようが中共から来ようがネタバレに関する配慮はいっさいするつもりがないことを明記しておく。謝罪も賠償もしない。
で、一応検索避けにピリオド入れといた。しかし「NT」がどかどか引っかかる危険もなきにしもあらず。まあこれでしばらく様子見。
ということでいつものやつ。

http://ntkorea.egloos.com/

今回はNAVER不調なんで生扉翻訳からぺたり、ということになる。故に以下省略記法。
まず『9S』八月新刊についての記事。

9s!!

9sは 8月発売です. 今度にもシリーズ物なのに 2冊ゾングドイル与える分かったが 3グォンイドだと言う. そして最終圏が別にあると...視訳者が後期に書いておいたんですよ. フフ...-_-

なによりも素敵な点が!!

作家様が韓国版後期を別に書いたでしょう (1-2冊参照してください)

ところでまた新たに使いたいそうだ. 韓国で作品が紹介されるのがとても良いようです. (私どももおもしろいこと見るようにしてくださって感謝!)

今月末までくださると言ったから楽しい心で待つつもりです ^^

# by ntkorea | 2006-06-14 17:40 | 関連文 | ドッグル( 12 )


関連文はTB、「ドッグル」はコメントのこと、念のため。
『9S』は作者による韓国版後書きが新規に書き下ろされる模様。何巻まで出てたっけ…と過去ログ見たら3月に4巻が出てるな。ということは5巻か。
続いてNTNOVELの制作についての記事。

質問に対する答 no.1

先に入って行きながら -_-
実は私も素敵に質問をぱっと集計して


質問: ****増えた何でしょうか? (by &&&様, @@@様, !!!様)


こんな式で返事を申し上げようと思ったが中間に一度狂いながらファイル飛ばして拾然自失別の仕事して見るとこういっては初めから返事申し上げるようですよ. それでそのまま一応多い質問から返事だけ早く早くつけて上げますよ. 時間あり次第に... -_-;;;

それでは一応一番基本的な質問からなのに.. 答をつけて見たらさまざまな質問がすべてちゃんぽんになりますね. そのまま交ぜてお返事を申し上げますよ ^^;;


Q: エンティノ−ベルが作られる過程 / 視訳者は全部何人か/ 翻訳する速度/ 視訳者選定過程/ 本ふやしてください/ 発売与えること ..


A:
1. 一応視訳者を決めます. ボンヨックザブンはおおよそ 14分頃になるようです. (現在翻訳してくださる方々が..) この中には個人事情やスケジュール上 1年に 1-2冊位してくださる方もいらっしゃって, 1月に 2冊位なさる方々もいらっしゃいます. 私どもがひと月に出す本が 8冊です..今 (元々は休み時だけ 8冊ずつ, 普段には 7グォンシックだったが, 7月からはずっと 8グォンシックにする事にしました. 可能な発売与えることは 2-3ヶ月を合わせます. 3ヶ月を基本に思っています)

このごろ新作手始めしなくて整理をずっとやって見たら夏位からは 3月位週期が大まかに合わせられるんですよ. この 3月与えるのを合わせようとすればボンヨックザブンドルの速度などを見ながら新作入って行く方を決めます.

一応視訳者は既存になさった方々主です. 翻訳が.. とにかく経験がちょっと必要な作業だから新人に任せればお互いに多く大変ですね -_-;;

例えば皆さんが Aという作品を新たに始めたら, この作品を翻訳する時一番先に考慮する人はこの作家の他の作品を無理なく翻訳した人を先に捜します. その方の翻訳スケジュールをチェックした後発売時期を大まかに決めて, 新作をなさるのかお聞きします. 時間と与件になればOKなさいます. 例えばリリアとトレイズ(アリス後続作)は当然始球社とK理作品を引き受けていらっしゃるキム・ジンスさんに... こんなにです.

*新人視訳者選定は一応人脈が当たったら当たったりしたのに....それが原則ではないのに結果論的にそのようになるんですよ.
一応視訳者がもっと必要になれば周辺に翻訳するに値する人いないか..と問って見ます(これで人脈が重要だと言うことなのに.. 必ず知り合いを選ぼうとそうなことではないです -_-;; 普通知り合いの知り合いになる場合が多いです)
たまに自分が翻訳したいとおっしゃる方々がいらっしゃったりします. それではサンプルファイルみたいなことを送ってくだされば良いのに, それがよく来ないんですよ -_-;; そしてサンプルファイルを送ってくれた時点に私どもが視訳者が必要なのではないから, 時期が行き違って私どもと働くことができない場合が大部分です. もしボンヨックイルを挑戦して見たければ一応サンプル派である(こちらで要求する作品を翻訳してくださる場合が良いです. 私どもがサンプル複写本を送って上げます ^^;;)を送ってくださって最小 1年位は待つ覚悟をしてくださらなければなりません. 普通空席が生じれば視訳者を捜すのに, それが一年に一二方位ですよ -_-;;

とにかく視訳者などになるために必要なのは事実 '運'ではないかと思いますね -_-;;

2. 翻訳する速度はボンヨックザブンごとに非常に違います -_-;; 2株から 6ヶ月...-_-;; 元々原則は 3週位差し上げますが, 3株差し上げれば普通みんな 1月位かかって翻訳し出します...(かっと!!!)

3. 翻訳ができた原稿を一応ください. それじゃこの原稿を一応校正者人様に送ります. 要員kも見て私も報告した校正が一応終わったファイルを TXTファイルで切り替えて (作業は主にハングルでします) 脈作業する所に行かせます

4. 表紙とカラーは内部美術で作業をするからぱっと集めて内部美術チームに送ります. (やっぱり TXTファイル) 美術チームで作業をすれば検討を経った後日本に送ります. 日本出版社では大部分担当記者線でOKを下げると言いますね. しかし作家様が必ず見たいとなさる作品もあります ^^;; 時間がもうちょっとかかるようになります

5. 日本に表紙ファイルを送っておいたうちに外注美術チームで一単色原稿をプリントで抜いてまた校正を見ます. この過程では絵がよく入ったのか, 竝びはよくテッヌンジ等々等を見ます. もちろん誤打なども見ます. この過程で事故が起こったりします. ソクルはサークルに変えたんじゃないの.. こういいながらサークル->サークル日時転換...こんなにしていて大当り思考した番(回)出たんです..=_= 見られなかったことはすべて編集部のせいです..T_T 校正過程も無事に越えて来たがどん詰まりにしまった! こういいながら変えたことが...一番後にクローズドソクルと言う(のは)単語を忘れたんですよ T_T

6. 一応チェックが終わればフィルムを抜きます. フィルムを抜いた後それをコピーしてもう一度絵がまともに入って行ったのか等々の大体的な本模様をチェックします

7. 印刷所に越します.
# by ntkorea | 2006-06-14 17:19 | orz〓 | 関連文 | ドッグル( 11 )

翻訳志願新規売り込みの記述に某まとめサイト思い出してみたり、作業の本音が思いっきり出てる顔文字にほほえましさを感じてしまったw。

とりあえず問題なければ見出しは今回のに準拠して差し替えていきます。