商売敵の参戦らしいw

issue novels blog(NAVER翻訳済URL)
http://j2k.naver.com/j2k_frame.php/japanese/inovels.egloos.com/

issuenovelsの告知ブログをNTNOVELのブログが捕捉。
こっちは西の善き魔女とか出してるから鶴山文化社だったかな。
ヲチ先がひとつ増えた。

うちはあっちの翻訳状況を観察してる都合で、NAVERの翻訳文そのままコピペしていることが多いんだけど、そのせいで「あっちのタイトルをそのまま翻訳サイトに放り込んで、コピペしてぐぐってくる」リファがちょくちょくある。それは実のところ日本語の表記バリエーションが多彩なのが元凶ではあるのだけれど、どっかに対応表エントリでも入れた方がいいのかしら。
今それどころじゃないけど。


追記。
つまりこういうリファのこと。
書いたその日のうちに来るか……。
ほーら、うちしか引っかかってきてないだろ。

http://blog-search.yahoo.co.jp/search?p=%a5%b9%a5%ba%a5%df%a4%ca%a4%ce%a5%cf%a5%eb%a5%d2

向こうでの表記では「涼宮ハルヒ」はすべてカタカナ表記みたいなもので、表紙にさえ「涼宮」の文字がない。シャナには「灼眼」と添えてあるのに。
そいでもって「スズミヤハルヒ」の「ヤ」が「な」に相当するせいで「スズミなのハルヒ」と翻訳される。だからこんな検索がくる。
「ドクロ」が「ドクで」に、「ケロロ」が「ケロで」になるのと同じ。「ザックアンのシャや」とかなってるのを見ると「な」と「や」が逆なのか知らん。
しにがみのバラッド。」が同音異義語の誤訳で「使臣のバラード」になるのとはちょっと違う。
ex.
「使臣のバラード」→「しにがみのバラッド
「パラサイト門」→「パラサイトムーン」
「オペン」→「オーフェン
「天国に涙は必要なくて」→「天国に涙はいらない
「スズミなのハルヒの暴酒」→「涼宮ハルヒの暴走


いくら俺が嫌韓・笑韓だといっても、さまよってる相手*1にまで石投げるようなことするのもどうかと思うので、なんとかしてやりたいところ。

*1:パクリとかそっち方面の悪意はあんまり疑いたくないんだが。