妙なリファだと思ったら

日本じゃあり得ないタイトルでぐぐってるなあと思ったらエンコリ経由かな……?w。

リファ:
ttp://www.google.co.jp/search?sourceid=navclient&hl=ja&ie=UTF-8&rls=GGLD,GGLD:2004-43,GGLD:ja&q=使臣のバラード'

同じ検索結果の一番目みたいな場合が原因かな。

同じNAVERだけあってタイトルの訳し方が同じ、そいでもって調べてみたんだろうけど、そんな表記で引っかかるのはうちと翻訳サイトコピペしたとこだけだw。

「使臣のバラード」は「しにがみのバラッド」。同音異義語でわかりにくいのはまだいいけれど、「ドクで」とか「スズミなの」とか、助詞巻き込んだ固有名詞は笑いを誘う。「夜明けの天使」とか「悪魔のパートナー」とかとかほとんど響きが別作品だし、「魔術師オペン」は酷いだろうとか、同音異義語はわかるけど「新足枷族」ってなんですか新手のプレイ愛好家ですか。


 所用で某女子大の図書館行ってきました。紙飛行機で紙片投げで眼鏡なお姉さんはいませんでした。コピー綴じて英訳して、しばらく英語漬けかなあ……。